หากคุณใช้เวลาหนึ่งวันในญี่ปุ่นโดยใส่ใจกับคำว่า sumimasen คุณจะได้ยินมันใช้ในแบบที่ไม่ตรงกับคำภาษาอังกฤษคำใดคำหนึ่งอย่างชัดเจน
มีคนชนคุณบนถนน sumimasen ลูกค้าเรียกความสนใจจากพนักงานเสิร์ฟ sumimasen คนได้รับของขวัญที่รู้สึกว่าตนเองไม่สมควรได้ sumimasen คนเดินผ่านในตู้รถไฟแน่น sumimasen
คำขอโทษ คำเรียกความสนใจ คำแสดงความรู้สึกขอบคุณ ทั้งหมดนั้น และไม่ใช่อย่างใดอย่างหนึ่งโดยเฉพาะ การเข้าใจว่าคำนี้ ทำ อะไรจริงๆ ทำให้ปฏิสัมพันธ์ทางสังคมญี่ปุ่นอ่านได้ชัดขึ้นมาก
สิ่งที่ sumimasen กำลังทำ
คำแปลภาษาอังกฤษที่ใกล้เคียงที่สุดของ sumimasen น่าจะเป็น: ฉันรู้ว่าฉันกำลังรบกวนคุณ และฉันยอมรับเรื่องนั้น
มันเป็นการยอมรับน้ำหนักทางสังคมของปฏิสัมพันธ์มากกว่าคำขอโทษ เมื่อมีคนชนคุณ เขาไม่จำเป็นต้องรู้สึกแย่มาก เขากำลังรับรู้ว่าเขาเข้ามาในพื้นที่ของคุณโดยไม่ได้รับเชิญ เมื่อลูกค้าเรียกพนักงานเสิร์ฟ เขายอมรับว่ากำลังขัดจังหวะงานของใครคนหนึ่ง เมื่อใครได้รับสิ่งของจากคุณ เขายอมรับความพยายามที่มันใช้ไป
นี่คือสิ่งที่ทำให้มันมีประโยชน์ในหลายสถานการณ์ หน้าที่พื้นฐาน ฉันเห็นว่าปฏิสัมพันธ์นี้มีต้นทุนทางสังคม และฉันกำลังตั้งชื่อมัน เข้าได้กับทั้งหมด
แนวคิดเบื้องหลังคำ
ชีวิตทางสังคมญี่ปุ่นมีการตื่นรู้ถาวรเกี่ยวกับ meiwaku ความรู้สึกของการสร้างปัญหาหรือความไม่สะดวกให้คนอื่น นี่ไม่ใช่ความผิดในความหมายเชิงจิตวิทยาแบบตะวันตก มันคล้ายกับความใส่ใจทางสังคมมากกว่า การปรับตัวต่อเนื่องว่าคุณกำลังครอบครองพื้นที่ร่วมเท่าใด
Sumimasen เป็นหนึ่งในวิธีที่การปรับตัวนั้นถูกแสดงออกทางวาจา การพูดมันไม่ใช่การแสดงความเศร้าใจ มันเป็นรูปแบบของการยอมรับ สัญญาณเล็กๆ ว่าคุณกำลังใส่ใจคนรอบตัว
นี่ก็เป็นเหตุผลที่คำนี้ไม่รู้สึกเป็นคำขอโทษเสมอไปสำหรับผู้พูดภาษาญี่ปุ่น แม้ว่าจะฟังเหมือนคำขอโทษสำหรับนักท่องเที่ยว ประเด็นไม่ใช่การสำนึกผิด ประเด็นคือการยอมรับ
เรื่องนี้ปรากฏในทางปฏิบัติอย่างไร
ในร้านอาหาร: การพูด sumimasen เพื่อเรียกความสนใจของพนักงานเสิร์ฟเป็นเรื่องปกติ มันสุภาพและเป็นมาตรฐาน คุณกำลังยอมรับว่ากำลังขอเวลาของเขา การโบกมือ ดีดนิ้ว หรือพูด “excuse me” ดังๆ ลงทะเบียนต่างกันมาก
ในพื้นที่แน่น: เมื่อมีคนต้องเดินผ่านตู้รถไฟ ผ่านคุณบนทางเดินแคบ หรือเอื้อมผ่านคุณเพื่อหยิบของ sumimasen ส่งสัญญาณว่าเขาตื่นรู้ถึงการรบกวน การตอบสนองเงียบๆ การก้าวหลีก ทำให้มีที่ว่าง ทำให้การแลกเปลี่ยนสมบูรณ์
เมื่อได้รับความช่วยเหลือหรือน้ำใจ: คนญี่ปุ่นที่ได้รับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง บุญคุณ ของขวัญ ความใส่ใจพิเศษ อาจพูด sumimasen แทน arigatou (ขอบคุณ) นี่ไม่ใช่ความลังเลหรือไม่พอใจ มันเป็นการแสดงออกถึงการรู้สึกถึงน้ำหนักของสิ่งที่ได้รับ และการยอมรับว่ามันใช้ต้นทุนสำหรับอีกฝ่าย
สิ่งที่นักท่องเที่ยวทำได้กับเรื่องนี้
คุณไม่จำเป็นต้องใช้ sumimasen อย่างคล่องแคล่วเพื่อได้ประโยชน์จากการเข้าใจมัน แต่การรู้ว่ามันส่งสัญญาณอะไรทำให้พื้นผิวของปฏิสัมพันธ์ประจำวันในญี่ปุ่นอ่านได้ชัดขึ้นมาก
เมื่อมีคนพูดมันกับคุณ โดยเฉพาะในสถานการณ์ที่ไม่รู้สึกว่าต้องการคำขอโทษ คุณจะรู้แล้วว่าเกิดอะไรขึ้น เขาไม่ได้เศร้าใจ เขากำลังใส่ใจคุณ
และเมื่อคุณต้องเรียกความช่วยเหลือ ดึงความสนใจของใคร หรือเดินผ่านฝูงชน sumimasen ใช้ได้ มันใช้ได้ดีกว่าทางเลือกส่วนใหญ่ เพราะมันซื่อตรง คุณกำลังยอมรับว่ากำลังเรียกร้องเล็กน้อยจากพื้นที่หรือเวลาของคนอื่น และตั้งชื่อสิ่งนั้นโดยตรง
และในแบบของมัน นั่นคือสิ่งที่มันทำมาตลอด